A könnyen érthető kommunikáció (KÉK) egy olyan módszertan, amelynek segítségével a megértési nehézséggel élő személyek a kommunikációs képességeiknek megfelelő formában kapnak információkat. A LépÉsKÉK elnevezésű projekt az ERASMUS+ kisléptékű együttműködés programjának keretében többféleképpen igyekszik segíteni azokat, akiknek szükségük van az egyszerűsített nyelvhasználattal megfogalmazott információkra, és azokat a szakembereket is, akik az információk könnyen érthető szintre fordításával foglalkoznak. A nemzetközi összefogással megvalósuló program eredményeként még akár munkához is juthatnak az értelmi sérültek – közölte a Csongrád-Csanád Vármegyei Civil Közösségi Szolgáltató Központ.

Vannak olyan emberek, akiknek a mindennapi életben előforduló szövegek (pl. hírek, háztartási eszközök kezelési útmutatója vagy receptek), de különösen a szakszövegek (pl. munkaszerződés, múzeumi kiállítási szövegek) megértése nehézséget okoz. Számukra jelent megoldást a nehezen érthető, magasabb nyelvi szinten megfogalmazott információk alacsonyabb nyelvi szintű alkalmazása. Az így létrejött szöveget nevezhetjük egyenlő eséllyel hozzáférhetőnek. A nyelvi akadálymentesítést mind szóban, mind írásban szükséges megteremteni. Ennek egyik formája a könnyen érthető kommunikáció (KÉK).

A LépÉsKÉK projekt 60.000 euró támogatásának köszönhetően jelenleg nemzetközi felkészülés szolgálja egy 20 órás szakmai tréningprogram összeállítását, amely az értelmi sérült embereket – akiket a szakma önérvényesítőknek nevez – teszi képessé a könnyen érthető kommunikáció befogadására. A tréningprogram előkészítése 2023. szeptemberében indult és öt lépésben történik. Az eseménysorozatot nyitórendezvénnyel indították az együttműködő partnerek: a topolyai Bethesda Szeretetszolgálat és a szegedi székhelyű Értelmi Fogyatékosok Csongrád Megyei Érdekvédelmi Szervezete, majd az értelmi sérültek egyszerűsített kommunikációjával foglalkozó szakemberek 40 órás, belső képzése következett. Ennek zárása lesz 2024. március 8-án és 9-én, Algyőn.

Március 8-án a szakemberek az augsburgi CAB Caritas, a szlovén Zavod Risa és a spanyol Plena Inclusion munkatársainak és önérvényesítőinek közreműködésével a könnyen olvasható és könnyen érthető információ olvashatóságának és érthetőségének ellenőrzésére felkészítő képzési programjaival és az ellenőrzés ottani módszereivel ismerkednek meg. A szövegek KÉK fordításának külföldi gyakorlata során ugyanis bevonják a könnyen olvasható és könnyen érthető információ felhasználóit, azaz az értelmi sérült embereket is. Csak ők tudják megmondani azt, hogy a számukra készített szöveges és/vagy képes információk valóban olvashatók, valóban érthetők-e.

Március 9-én pedig az ellenőr képzés és az érthetőség ellenőrzésének „szegedi” modellje mutatkozik be. Ezt követően pedig egy kerekasztal beszélgetés során a szakemberek a különböző gyakorlatokat hasonlítják össze, ami hozzájárul majd a projekt által finanszírozott, az értelmi sérült személyek számára is könnyen olvasható és könnyen érthető anyagok készítéséhez.

A LépÉsKÉK során elkészülő képzési program tehát a magyar értelmi sérült embereknek szól majd, az érthetőség tényleges ellenőrzése pedig egy új munkakör létrejöttét segítheti elő (munkahelyteremtés), amelynek keretében ők valójában szellemi munkát végezhetnek. Az Európai Unió számos országban működtetnek már olyan „Könnyen Érthető Információs Központokat”, ahol az értelmi sérült ellenőrök és a könnyű nyelvi fordítók közösen nyújtanak fizetett szolgáltatást (ön)kormányzatnak, hivataloknak, akár a versenyszektorba tartozó szervezeteknek vagy kulturális intézményeknek (pl. múzeumoknak). A programban résztvevő szervezetek távlati célkitűzése, hogy ilyen központokat hozzanak létre Magyarországon és a Vajdaságban is.